Wednesday, March 11, 2015
Political Video: Robert Reich on 3 Economic Myths
When debating the economy, Republicans and Democrats often talk past each other. That’s because most Republicans believe very fervently that these shaky economic tenets are true, while most Democrats at least question them — if not believing with equal fervency that they are false. If the two parties can’t agree on the fundamentals of what makes the economy tick, I don’t see how any truly meaningful bipartisan economic legislation, legislation that helps most Americans, can come out of Washington any time soon.
Saturday, February 28, 2015
Thursday, February 19, 2015
Sergei Parajanov’s ‘The Color of Pomegranates’
One of my
favorite films is going to be shown in Los Angeles soon: Sergei Parajanov’s The Color of Pomegranates
(Նռան
գույնը, 1969), from
the late, unlamented Soviet Union.
The film will be shown at the venue Cinefamily on Fairfax Avenue
beginning Friday, February 20.
Because I can’t get around as well as I used to, I haven’t been to
Cinefamily since it was the old Silent Movie Theatre. But they screen such intriguing fare that I’m sure it would
be worth the trip.
Speaking of “worth the trip,” I once made the trek from L.A. to San Francisco and stayed there for a week just to be able to watch The Color of Pomegranates several times at a Mission District movie theatre. Why didn’t I just watch it on video? Because it wasn’t available at the time. I was so knocked out by the movie the first time I saw it circa 1979 (at a special screening at the University of Southern California) that I wanted to write about it. When the film was finally distributed in the U.S. by Kino International, it was booked for a screening at the Roxie. Wanting to see it again, and wring an article out of the experience, I thought that traveling the almost 400 miles to get there was a bargain.
Speaking of “worth the trip,” I once made the trek from L.A. to San Francisco and stayed there for a week just to be able to watch The Color of Pomegranates several times at a Mission District movie theatre. Why didn’t I just watch it on video? Because it wasn’t available at the time. I was so knocked out by the movie the first time I saw it circa 1979 (at a special screening at the University of Southern California) that I wanted to write about it. When the film was finally distributed in the U.S. by Kino International, it was booked for a screening at the Roxie. Wanting to see it again, and wring an article out of the experience, I thought that traveling the almost 400 miles to get there was a bargain.
The
Color of Pomegranates
remains one of the most unusual films that I’ve ever seen. Ostensibly about the life of the
Armenian poet Sayat-Nova (c. 1712-1795), the movie isn’t a standard biopic but
a series of presentational tableaux and pantomime, which do little more than
insinuate the events in its subject’s life story. Writer-director Parajanov (like Sayat-Nova, an ethnic
Armenian born in Soviet Georgia) cloaks these cinematic happenings in colorful
and intricately designed costumes that dazzle the eye. In the late 1970s, most Americans, including
myself, didn’t think of Soviet culture beyond the gray tones of Moscow: the
existence of all these other ethnic cultures beyond Russia (Armenian, Georgian,
Ukrainian, Azerbaijani, etc.) was off our radars. To see a Soviet culture brought so stunningly and
enigmatically to life was nothing short of a revelation to me.
However, The
Color of Pomegranates
wasn’t the first Parajanov film that I had seen. That distinction — and what a distinction it is! — goes to
his Ukrainian production Shadows of Forgotten Ancestors (Тіні
забутих предків, 1964), which I first saw on my local Washington P.B.S.
station in the mid-’70s (although it took me a while to realize that the two
films had the same director). Shadows
of Forgotten Ancestors was another disorienting blast of noise and color, one that pinned me
to my chair in front of the TV and wouldn’t let go. If Parajanov could direct two such stunning films, he was
definitely someone I wanted to write an article about.
Here is a
link to the article that I wrote about Shadows of Forgotten Ancestors and The Color of Pomegranates, the article that I went to San
Francisco to write (my article uses the Russified Romanization of the
director’s name: Paradzhanov — and for some reason, the periodical captions the stills from the film with the alternate title, Red Pomegranate). The
version of The Color of Pomegranates that I saw was the Russian cut that had been made after
Parajanov’s Armenian edit had been taken out of his hands. The Russian version was the only cut of
the film available for viewing in the 1980s and early 1990s. However, after the collapse of the
Soviet Union in 1991, Parajanov’s original Armenian version became available
again. The Russian cut of The
Color of Pomegranates
possesses some aspects that I like, such as the division of the events into
chapters that can be followed more easily, and I like the ending imagery of the
Russian version better than the Armenian version. But it’s still good to finally see Parajanov’s original
vision (which I first viewed at a Los Angeles film festival in the mid-1990s). And here is a link to film critic Tony Rayns’s explanatory article on The Color of Pomegranates, which helped me a great deal in
writing my own. (Here is also a link to the Russian version of The Color of Pomegranates on YouTube.)
One of
the great tragedies of cinema is that Parajanov was persecuted by the Soviet
authorities for most of his career.
After he found his voice with Shadows of Forgotten Ancestors and The
Color of Pomegranates,
he wasn’t allowed to make another feature film until 1985 with The Legend of Suram Fortress (ამბავი სურამის ციხისა) in Georgia. He only completed one more feature, Ashik Kerib (აშიკი ქერიბი, 1988).
While shooting The Confession (Խոստովանանք) in 1990, he took ill, and The
Confession
remained uncompleted when Parajanov died later that year. The mind staggers to contemplate all of
the visionary films that Parajanov wasn’t allowed to make. At least the Green Integer Press in 1998
printed a small paperback of seven of Parajanov’s film treatments, SevenVisions, which
can give us a small glimpse into the splendors of the screen that might have
been.
Tuesday, February 17, 2015
The Lion Never Sleeps
![]() |
Solomon Linda |
As most
music mavens can tell you, “The Lion Sleeps Tonight” was derived from the song
“Wimoweh,” which had been making the rounds in the folk clubs ever since it was
introduced to a mass audience in 1952 by the folk group the Weavers. But while the Weavers presented
“Wimoweh” as a traditional South African folk song, the melody that became “The
Lion Sleeps Tonight” was actually authored by Solomon Popoli Linda
(1909-1962).
In 1939,
Linda, a black South African, and his a cappella group, the Evening Birds,
recorded a song called “Mbube” (the Zulu word for “lion”) in the Johannesburg
studios of Gallo Records. While
the song’s compelling bass line may have been derived from a traditional Zulu
chant, Linda’s falsetto improvisations above it were his own, including the
tune we now think of as “The Lion Sleeps Tonight.” It’s the same old story: Linda sold “Mbube’s” rights to
Gallo Records for a pittance, and while “The Lion Sleeps Tonight” went on to
gross tens of millions — if not hundreds of millions — of dollars in royalty
revenue, the song’s original author died a pauper, whose family was unable to
afford a headstone for his grave.
The
twisting, turning story of “Mbube” and “The Lion Sleeps Tonight,” which
includes an apparently happy ending for Linda’s grown children, was meticulously
detailed in 2000 in Rolling Stone magazine by South African author and journalist Rian Malan. His history/exposé is titled “In the Jungle” and still makes for compelling reading. I highly recommend Malan’s article.
Fortunately,
many of the songs that shaped the history of “The Lion Sleeps Tonight” are
available online.
Here is
Solomon Linda and the Evening Birds original 1939 recording of “Mbube”:
Pete Seeger transcribed the song from Linda’s South African record (which was
brought to his attention by American musicologist Alan Lomax). Unfamiliar with the Zulu language
(which might be expected), Seeger transcribed the Zulu refrain uyembube as “Wimoweh.” Here is the first recording of
“Wimoweh” that Seeger and his group the Weavers made for an independent record
company circa 1950:
After the
Weavers were signed to the major label Decca Records, they did a second
recording in 1952, with orchestrations by Gordon Jenkins:
“Wimoweh”
was a hit in the U.S., and the Weavers’ record was soon followed by cover
versions. Here is Yma Sumac backed
by Martin Denny and his orchestra, also from 1952:
Another
well-known version is by the Kingston Trio from 1959:
South
African artists still recorded the song as “Mbube” (although I don’t know if
any of royalties at the time made their way to Solomon Linda). Here is Miriam Makeba’s version from
1960:
A hit in
the United Kingdom was this 1961 version of “Wimoweh” by Scottish
guitarist-cum-yodeler Karl Denver:
The
amateur doo-wop group the Tokens included “Wimoweh” in their repertoire. After they signed with RCA Records, the
label’s producers reworked the song for a youthful pop audience, which included
new English lyrics by tunesmith George David Weiss. The Tokens’ rendition, titled “The Lion Sleeps Tonight,”
released in 1961 to resounding success, remains the best-known of version of
the song:
Solomon
Linda’s original version of “Mbube” was such a success in South Africa that the
Evening Birds’ forceful style of a cappella singing created its own vocal
musical genre named after the song: mbube singing. A descendant of mbube singing is the softer style called isicathamiya, whose best-known practitioner is
the South African vocal group Ladysmith Black Mambazo. Appropriately, Ladysmith Black Mambazo
has its own version of “Mbube” from 2006:
This
version by the Soweto Gospel Choir combines “Mbube,” “Wimoweh,” and “The Lion
Sleeps Tonight”:
And the
song continues to inspire. Here is
Angelique Kidjo’s version of “Mbube” from 2010:
Labels:
Lion Sleeps Tonight,
Mbube,
Pete Seeger,
Wimoweh
Saturday, February 14, 2015
‘Imagine’ Another Guilty Pleasure
Let’s
start with the premise: The lead character, Rachel (Piper Perabo), has, for all
intents and purposes, never really been in love until she’s struck by Cupid’s
arrow on her wedding day, a bolt from the blue brought about by someone other
than her groom — namely, her female florist. A woman in her 20s, Rachel is very fond of her betrothed,
Heck (Matthew Goode), but she has never really been passionately in love with
him. However, precisely when she’s
walking down the aisle, Rachel’s brief glimpse of her lesbian florist, Luce
(Lena Heady), brings down a disorienting (in more ways than one) coup de
foudre that calls
the bride’s life into question.
“Unlikely” doesn’t begin to describe this outlandish set-up, especially
in the less homophobic 21st century, but non-fictional stories of
late-in-life team-changers (such as Meredith Baxter) tell us that this kind of
situation is not outside the realm of possibility.
Set in
contemporary middle-class London, Imagine Me and You — with gentle, underplayed humor
— tells the story of Rachel growing away from Heck and giving herself over to
her unexpected romantic feelings for Luce. But director Parker challenged himself with a task that
layers this improbable premise with another level of artifice: he didn’t want
any of the leads to be the bad guy of the piece. If one were to imagine a real-world scenario of a bride who
inopportunely discovers her lesbianism on the day of her “traditional” wedding,
the mind would visualize scenes of deception, cheating, and flagrant lies that
would likely lead to an unhappy ending (something closer to the solemn Jenny-Marina-Tim plot in The L Word).
But because Imagine Me and You wants to narrate a sunny comedy with likeable leads,
Parker devises some convoluted scenes, such as Heck — via a perfect storm of
circumstances — unwittingly setting up Rachel and Luce’s very innocent first
“date.” Other improbabilities
include Rachel being clueless as to Luce’s lesbianism until a coincidental
encounter in a supermarket, Luce helping Rachel’s primary-school-age sister with
a class project without anyone knowing (serendipitously enabling Rachel and
Luce to get together again), and Heck having a best friend, Cooper (Darren Boyd), utterly unlike
himself in every respect.
After
they acknowledge their love for each other, the very considerate Rachel and
Luce agree not to see each other again in order to spare Heck’s feelings. But good-guy Heck realizes he’s in the
way and willingly leaves so that the two women can have a de rigueur (for a rom-com) race to the
airport in the third act, a mannered girl-gets-girl climax, and a happy
ending. Not to worry, the closing
credits (set, as one might expect, to the Turtles’ “Happy Together”) extend a
potential love interest to Heck, so that story thread is neatly tied up. (Moreover, none of these contemporary
Londoners smokes. What kind of
alternate universe is this?)
So, why
do I (a heterosexual male viewer) like Imagine Me and You? Well, for all its improbabilities, the screenplay is put
together with a healthy dollop of wit.
The characters are fleshed out well enough to make their unlikely
actions credible. And the
underplayed performances by the cast prevent these relatable characters from
devolving into stock figures. Therefore,
simply in terms of filmmaking craftsmanship, Imagine Me and You makes for an enjoyable, elating
example of the romantic comedy.
But even though it sometimes strains credibility, Rachel’s story of
discovering her heart’s desire at the most infelicitous moment, but eventually
overcoming herself to get what she wants, is so intriguing — and sets up a
fantastical premise that I like seeing played out — that I can easily forgive
its occasional artificial-feeling moments.
Although the character of Cooper, the single-minded (and somewhat simpleminded) Lothario, comes the closest to being a one-dimensional stereotype — and we wonder why the more thoughtful and considerate Heck would bother hanging around such a rake, never mind wanting him for best man — the film surprises us by showing his other side. Throughout Imagine Me and You, Cooper makes clear that he frequently hits on married women and gets them to cheat on their husbands. But once he gets wind of his best friend being possibly cuckolded, Cooper suddenly and unexpectedly becomes a font of morality and chews out Luce for driving a wedge between Rachel and Heck. There’s more than one side to Cooper after all: cheating spouses are acceptable to him as long as it’s not the wife of his best friend. Also (and teasingly) the end credits show us Cooper acting all paternal with a baby. Whose baby is it? I’m left to guess that Cooper is the father to the baby of the pregnant Irishwoman (Sharon Horgan) who buys a bouquet from Luce and awkwardly hugs her and tearfully tells her that the boyfriend (Cooper?) will “hate” this unplanned gravidity. But the film never makes clear whether Cooper is the father or not.
![]() |
Darren Boyd as Cooper (left) and Matthew Goode as Heck |
However
(and I’m not the horse’s mouth on this subject), some gay critics have blasted Imagine
Me and You as a
make-believe palliative that assuages any heterosexual discomfort over
real-life gay people and their real-life issues. Writer-director Ol Parker is heterosexual (he’s married to
actress Thandie Newton), and he chose as his romantic couple the gay
configuration easiest for a mass audience to accept: two conventionally
beautiful women (played by heterosexual actresses), a tactic not dissimilar to
girl-on-girl porn for straight men.
Imagine Me and You is a film by heterosexual artists primarily intended for
a heterosexual-dominant audience, so one can easily think of it (like The Crying Game or Brokeback Mountain) as a
heterosexual film about the trendy topic of gay people, not as a gay film in
any politically progressive sense of the term.
At the
same time, the very fact that gay characters can be the unproblematic
protagonists of a feel-good romantic movie intended for a popular audience
demonstrates the enormous political strides by real-world gay people in recent
decades. If Rachel and Luce had
fallen in love two or three generations earlier, their story would have likely
been a Children’s Hour-style tragedy. Instead, Imagine
Me and You is the
exact opposite of a “problem” play.
No individual film is going to boast a “complete” picture of a complex
and multifaceted subject like homosexuality, and none should try. The very existence of a frothy
gay-themed romantic comedy like Imagine Me and You proves how malleable and
accommodating the mainstream can be, despite some predictable resistance. Popular culture must be enlarged, not
overthrown.
So, to what extent does Imagine Me and You distort and misrepresent homosexuality by catering to a mainstream audience, and to what extent does it acknowledge the equality of gay people by welcoming them as fellow human beings who can populate a popular genre like the feel-good romantic comedy? Not being gay, I can’t say for sure. But this modest, well-crafted movie of someone who reinvents her sense of self in order to find her true love tells a hopeful story that can inspire us all — no matter how frivolous and awkward it can be in some spots. Imagine Me and You isn’t an example of great filmmaking, but that doesn’t stop me from revisiting it over and over again.
This European trailer for ‘Imagine Me and You’ makes the film seem more like an Éric Rohmer-style la ronde (with the four principal characters chasing after each other), instead of the romantic triangle between Luce and Rachel and Heck that it is.
Labels:
cinema,
film,
Imagine Me and You,
romantic comedy
Friday, February 6, 2015
Wednesday, January 21, 2015
Second Thoughts on Ozu’s ‘Late Spring’
If anyone follows my blog (stop laughing), they would know that unlike many other cinephiles, I’m not a big fan of Japanese director Yasujirô Ozu: his films strike me as disagreeably reactionary, implicitly yearning for a “return” to a Japanese society based on patriarchy and filial piety. However, I still watch his films to take in their unusual cinematic “grammar” — close-to-the-ground camera angles, characters speaking almost straight into the lens, abrupt cuts, unpeopled transition shots — and how it might change my positioning as a viewer. I also remain intrigued by the sense of the transcendental or ethereal in his black & white films, a sense harder to detect, as I said before, in his color movies.
I started
watching Ozu’s films again while reading the book Transcendental Style in
Film: Ozu, Bresson, Dreyer by Paul Schrader. The
book discusses how Ozu (in Japan), Robert Bresson (in France), and Carl Theodor
Dreyer (primarily in Denmark) use a form of storytelling and imagery that
suggest a realm or state of mind where there are no distinctions between
humanity and nature: the Transcendent.
I won’t go into all of Schrader’s book here, because my focus is on Ozu,
but its argument, in looking at the Japanese director’s films in relation to a concept of something seen to stand outside culture — the Transcendent — also risks naturalizing his conservative way of looking at the world.
Indeed,
the references to seasons and times of the day or year in so many of the
Japanese director’s (English) titles — Late Spring (1949), Early Summer (1951), Early Spring (1956), Tokyo Twilight (1957), Equinox Flower (1958), Good Morning (1959), Late Autumn (1960), The End of Summer (1961), and An Autumn
Afternoon (1962)
— not only sound almost comically repetitive, but by linking his characters to
the inevitable passage of time, Ozu seems to imply that the rightness and
desirability of traditional Japanese culture are equally inevitable.
Recently,
I watched, for the first time, Late Spring (晩春,
1949), the first of Ozu’s family dramas (shomingeki) to have a season/time-based
title, and my first impression of the film was that the narrative was in the
same conservative mold as the director-screenwriter’s other films: Noriko
(Setsuko Hara), a single woman in contemporary Japan, is recalcitrant to the
idea of getting married, which her extended family pressures her to do, but she
finally and reluctantly gives in after her widower father (Chishu Ryu) lies to
her, saying that he plans to get married (again) himself. Furthermore, the father’s speeches to
his daughter on the benefits of marriage sound like didactic lectures straight
out of an after-school special.
So, Noriko, whose single status calls the patriarchal social order into
question, capitulates to an arranged marriage after constant badgering and
being told a falsehood, consequently assuming her designated role in
society. And to me, the film seems to
portray her capitulation in a positive light. Not my kind of movie.
Noriko
and her father live alone together in the same house, with her performing the
domestic role usually undertaken by a wife, such as picking up her father’s
clothes as he drops them on the floor while changing into his yukata. Noriko is satisfied with her role in the house, and
when asked why she doesn’t get married, she says that her father would be
“lost” without her. When I heard
this line of dialogue, I said to myself, “That doesn’t sound like a reason;
that sounds like an excuse.” That
told me Noriko’s character hadn’t really been developed. Also, Noriko’s Western-marked and
sometimes obnoxious friend Aya (Yumeiji Tsukioka) married for love but later
got divorced, which seemed to me like a plug for traditional arranged marriages.
I watched
Late Spring on
a DVD put out by the Criterion Collection, a company whose meticulous attention to
picture quality and supplemental materials of canonized classics makes it a cinephile’s best friend.
One of the supplemental materials on the disc was a commentary track by
Richard Peña, an associate professor in film studies at Columbia
University. After listening to his
remarks on the commentary track, I began to reconsider my first impression of
the film.
To begin
with, I didn’t take into account that Late Spring is contemporaneously set in the
immediate aftermath of World War II (four years afterwards). The fact that Noriko has assumed the
role of the mother within her father’s house (in which the two live alone) only
struck me as an example of filial piety.
A single woman past the ideal marital age (Noriko is 27) taking on a
wife’s capacity in her father’s house (outside the bedroom, of course) would
have struck a contemporary Japanese audience, according to Peña, as an odd
arrangement. (In recent decades, the
ideal age for a Japanese woman to get married has been no later than 25, so
young Japanese women of marriageable age are sometimes snidely called
“Christmas cakes”: after the 25th [of December/birthday], “no one
wants them,” or so the thinking goes.)
This
arrangement also (to more alert viewers) calls attention to the absence of both
the mother and any male siblings, which, given the context of 1949, might have
led Japanese viewers to infer that they died, directly or indirectly, because
of the war. And the absence of a larger
family structure makes Noriko’s reason for not wanting to leave her father’s
home more credible. Noriko’s
servitude — at least to her father — is not as positively portrayed as I first
thought.
And then
there is Ozu’s singular cinematic style: the camera angles of most shots
imitating the POV of someone seated on a tatami, full-frontal (as opposed to
angled) close-ups of the characters, shots without any people in them, somewhat
disorienting transition shots, etc.
This unusual approach to filmmaking is the reason why so many cineastes
(myself included) keep returning to Ozu, and his champions say that this
approach encourages the viewer not to take
the on-screen proceedings at face
value. After all, if Ozu wanted to
make a film merely propagandizing Noriko’s capitulation to marriage, wouldn’t
he want to use a film style as “invisible” to the audience as possible?
![]() |
Noriko and her father at a Noh play |
I’m very aware of Ozu’s critical view of the Western influence on Japanese culture, and how it compares unfavorably to his seemingly more positive view of traditional Japanese culture. Late Spring early on associates the father with the accoutrements of traditional Japan: often clad in a yukata, often seated at a chabudai, enjoying a Noh play, etc. By contrast, even though we first see her at a traditional tea ceremony and dressed in a kimono (albeit, as Peña points out, clutching a Western purse rather than its traditional Japanese equivalent), Noriko is thereafter associated with Western things: she almost exclusively wears dresses, and her room has occidental décor.
In the
scene where the aunt (Haruko Sugimura) insistently has her first serious
conversation with Noriko about the younger woman’s prospects for marriage, and
the aunt refuses to let Noriko laugh off the idea (as she had previously), both
start out seated at a chabudai. When the
conversation turns serious, a stubborn Noriko gets up from the chabudai and petulantly plops herself down
on a Western-style chair. Because of these character markers, I get the idea
that Noriko’s recalcitrant attitude towards marriage is a Western
influence. (Japan was governed at
the time of Late Spring by the allied occupation, which imposed many Western ideas on
Japanese society.) Near the film’s
end, when we see Noriko dressed in traditional Japanese wedding garments and formally
thanking her father for his care, I’m left with the impression that this heretofore Western-styled woman has
capitulated not only to marriage but also to a traditional Japanese social
role.
To me, the film seems to say that
Noriko was wrong not to immediately accept her family’s
desire for her to get married: in other words, she was in the wrong from the
get-go. And along with other
telltale signs of criticism, I’m left with the message that
Western culture is a force that has vitiated a “purer,” more positive Japanese
culture.
But Peña
says that Late Spring is more complicated than that.
According to him, Ozu’s singular cinematic style is not the only element
to elicit a critical viewer; so does the story’s structure. After all, why begin the film with a
seemingly ideal mate for Noriko (her father’s younger assistant), only to take him out of the running early
on? Why leave gaps in the story
that the viewer must fill in? And
most intriguing of all, if Noriko’s capitulation to marriage is portrayed so
positively, how come the wedding itself is never shown? Furthermore, Peña regards the father’s
didactic-sounding speech on the positive aspects of marriage as something that
the man doesn’t entirely believe himself; the speech’s very didacticism, to
Peña, is so out of character that the commentator believes it to be a mere
piece of “theatre” between the family members. Ozu, to Peña and others, is too much of a modernist to be an
effective propagandist, so, it follows, propaganda must not be his goal.
To his
champions, Ozu’s films are too thematically rich merely to advocate nostalgia
for a Japan that may never have existed.
To them, Ozu does not naturalize Japanese culture or imply that his
characters’ social circumstances are unavoidable. What Ozu sees as inevitable — and this is reflected by his
films’ similar titles — is the passing of time, and the ephemera it takes with
it, which, of course, is indisputably inevitable. What concerns Ozu, then, is how his characters occupy their
time on Earth and the emotional consequences of the decisions they make. I see a dichotomy in Ozu’s films
between traditional Japan and the West.
But Ozu’s defenders say that the director’s portrayal of Japanese life
is too unusual and too complex to invoke a mere dichotomy.
Therefore,
what I’ve seen as positive portrayals of things traditionally Japanese, to
Ozu fans, aren’t straightforwardly positive; these are instead wistful,
non-prescriptive observations of how the characters inhabit their space, making
their pent-up emotions too intricate to be attributed to a single story-driving
cause (as is often the case in Hollywood cinema). For example, I see Noriko’s marriage as endorsed by Ozu, but
Peña says in his commentary that Ozu, without judgment, evokes the sense that
events in their lives may have very well turned out differently. Furthermore, the marriage, according to
Peña, is not the point of Late Spring because the film never shows us the wedding. Like Peña, Ozu’s defenders say that his films, instead, communicate the poignant evanescence of all life — the very Japanese notion of mono no aware.
![]() |
Noriko in traditional Japanese bridal garments |
Late
Spring and Ozu’s
subsequent films were commercially successful in Japan, enabling the director
to make on average a film a year for the rest of his career, until his death at
age 60. I get the feeling that his
audience didn’t go to his films to have their sense of traditional Japan — a
sense of tradition impaired by the loss of the war and by the allied
occupation — challenged or questioned.
I think that they went to Ozu’s films to revel in specifically Japanese
subjects and to approve the traditional and conservative choices his characters
(usually) make. So, I can’t help
wondering if this audience viewed Ozu’s unusual film style as consciously
anti-Western, as an attempt to discover a traditionally Japanese discourse
within (to them) the implicitly Western medium of cinema.
In his
book A Certain Tendency of the Hollywood Cinema, 1930-1983, Robert B. Ray says that the most
successful American feature films have differing aspects to them that different
viewers can key into. A successful
film will have both conservative elements that conservative viewers can appreciate
and liberal elements that liberal viewers can enjoy. I get the idea that Ozu’s conservative-styled stories
entertained his tradition-minded audience, while his unorthodox cinema grammar
engaged his less tradition-minded audience.
But
Peña’s commentary about the modernist aspects of Late Spring made me realize how much of an oversimplifying dichotomy my liberal/conservative approach to Ozu’s films has been. Just because a movie portrays something
regarded as traditional or conservative without expressly criticizing it, that
doesn’t automatically denote the film’s approval. And even if Ozu’s intentions were thoroughly conservative
(as I understand his politics were), his unusual shooting and editing styles blatantly rupture the “invisibility” of Hollywood film
grammar and invite critical readings of his films’ conservative elements. Finally, the understated performances
that Ozu coaxes from his actors, portraying people with weighty feelings
they can barely express, endows those characters with emotions more complicated
than the usual story-driven Hollywood offerings. Yes, emotions are complex, and Ozu’s underplayed and
taciturn characters give us a better sense of that than most actorly monologues.
Subscribe to:
Posts (Atom)