I suppose
that if you know enough about a subject, you have a hard time accepting its
compromised representation in the movies.
Not everybody knows as much about what that film is portraying, so its
makers sometimes need to take artistic license with the subject in order to make it more
comprehensible to people who have better things to do with their time than
learn as much about the topic as you.
For
instance, I have a brother who’s a musicologist specializing in the music of
Medieval Europe. He absolutely
refused to see the fanciful film A Knight’s Tale (2001), which is set in Medieval
Europe but scored with more recent rock hits. Anyone with a knowledge of the modus
operandi of
current Hollywood can understand the film’s choice of rock music as a hook for
younger contemporary audiences, but the filmmakers’ decision to score the movie
that way must have looked to him like dissing his specialty. Similarly, I wonder how many experts in
Spanish history can’t get past the decision of Aguirre, the Wrath of God (1972) to put the historical
figures of conquistador Lope de Aguirre and friar Gaspar de Carvajal (who may have never met) on
the same South American expedition, when their different expeditions were
separated by some 20 years.
I don’t
consider myself an expert on Nazi Germany, but I’ve looked into the subject
enough to spot a few inconsistencies with history in the multitude of movies
set during or near World War II.
When you start to study the Nazis, one of the first facts about them that you
encounter is how ultra-nationalistic they were. It’s not for nothing that “Nazi” is short for Nationalsozialismus (“National Socialism”) — Hitler,
Goebbels, and their ilk were constantly stoking the nativist impulses of their
German followers. Whenever I think
about the Nazis (which, to keep myself sane, isn’t all that often), one of the
first things about them that comes to mind is just how wacko they went with
their extreme brand of nationalism.
Consequently,
whenever I see a Nazi speaking English in a movie made for Anglophone audiences,
I need to work extra hard to suspend my disbelief. One exception is when a movie’s characters consist entirely
of people who are supposed to be speaking to each other in German; then I
can hear the English more easily as a substitute language. Also if the film can contextualize its
setting so that a Nazi would logically speak English (for example, 1953’s Stalag 17), I can more readily accept that
kind of portrayal. But when a film
includes a variety of nationalities — with some non-German characters standing
in opposition to the Third Reich — and Nazis speaking to each other in English, my suspension snaps. During the Third
Reich, a German speaking English would be seen by the Nazis as an advocate of
decadent cosmopolitainism.
This
brings me to Bob Fosse’s Cabaret (1972), his film version of John Kander and Fred Ebb’s
1966 Broadway musical, which was, in turn, adapted from two other sources. One of the best-known songs from the 1930s Germany-set musical is “Tomorrow Belongs to Me,” an anthem-like song belted out in English by a Hitlerjunge to an audience of other Germans in a Biergarten. When I watch this scene on stage, I can
accept this character’s incongruous use of the English language, placed against
the artificiality of the stage’s set design, as a contrivance needed to
communicate with the English-speaking audience. However, in the naturalistic setting of Fosse’s film, this
Nazi singing to other Germans in English strikes me as a supremely surrealistic moment: he’s calling for national pride by singing in the language of another
nation. As euphonious as Fred
Ebb’s lyrics are, I don’t think that they are absolutely necessary to the
scene. In fact, given that the
scene is supposed to convey the rising of a virulent German nationalism, the
English lyrics subtract from the scene’s believability.
All of
this is a roundabout way of saying that in Bob Fosse’s film version of Cabaret, “Tomorrow Belongs to Me,” I
believe, should have been sung in the German language. And I don’t think that the song would
even need subtitles to convey the swelling forces of fanaticism that are
engulfing the lead characters (played by Liza Minelli and Michael York).
Watch the
German-dubbed scene below, and see if you can imagine it inserted, unsubtitled,
into Bob Fosse’s otherwise Anglophone film version of Cabaret. I think that such a treatment would (1) fit better with the
film’s more naturalistic environment, (2) more accurately convey the extreme
German nationalism that underlay the Nazi movement, and (3) instill a slight
sense of incomprehension into non-German-speaking audiences that would mirror
the main characters’ own inability to understand what’s going on around
them.
‘Tomorrow
Belongs to Me’ sung in the 1972 film version of ‘Cabaret’
Note: “Tomorrow Belongs to Me,” in this
rendition, is translated as “Der morgige Tag ist mein.” “Morgige Tag” is an archaic, poetic way
of saying “tomorrow” (Morgen) in German.
So, to use an English equivalent, the German title literally means “the
morrow is mine.”
Also, in
case you’re wondering why the old man with the blue cap and the
round glasses in the scene looks so confused, his cap marks him as a member of the German
Communist Party (which is different from that of the Soviet Union), so this
elderly political leftist is probably bewildered by the rise of Germany’s
extreme right wing.
No comments:
Post a Comment